Fortune helps them that help themselves (Am., Br.).
God helps those who help themselves (Am., Br.).
God reaches us good things by our own hands (Br.).
Help yourself and heaven will help you (Am.).
Lie not in the mire and say “God help” (Br.).
Lord helps those who help themselves (Br.).
The Lord helps those who help themselves (Am.).
Pray to God, but keep hammering (Am.).
Pray to God, but keep the hammer going (Br.).
Pray to God, sailor, but pull for the shore (Br.).
Put your trust in God, but keep your powder dry (Am., Br.).
Self-help is the best help (Am.).
Self is the best servant (Am.)
Aide-toi et le ciel t’aidera.
Traduction : Le feignant(faignant) accuse le ciel.
Ленивый на Бога обижался (досл.)
На Бога надейся, но и сам не плошай.
Бог-то Бог, да и сам не будь плох.
Боже помози, а (сам) не лежи.
С Богом начинай, а руками кончай.
Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади.
Сам будешь плох, так уже и не подаст Бог.
На Бога уповай, а без дела не бывай!
Божья воля само по себе, а надо и меры принимать.
Под лежачий камень и вода не бежит.
Молись и к берегу гребись.
Аминем от беса не отбудешь.
Аминь, аминь — а головой в овин.
Аминь, да не ходи один.
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Die Götter geben Güter keinem Faulen.
Pferde lassen sich zum Wasser bringen, aber nicht zum Trinken
zwingen.
Mit der (gegen die) Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
Fukara küser, kendi rızkını keser.