ჩამავალი მზე ქალსაო, ამომავალი რძალსაო

      Comments Off on ჩამავალი მზე ქალსაო, ამომავალი რძალსაო

The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.).

The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am., Br.).

The sweetest meat is closest the bone (Am.)

Ce qui est bon à la fille et le reste à la belle fille.

Весной солнце невестке, осенью – женщине (досл.).

Весенний дождь растит, осенний — гноит.

Весенний лед толст, да прост;осенний тонок, да цепок.

Jung zu jung, alt zu alt, jeder sich zu seinesgleichen halt‘.

Junges Alter ist gut, alte Jugend taugt nicht.

Die Jugend weiss nicht, das Alterkann nicht.

Jung bei jung und alt bei alt.

Was jung ist scherzt gern; was alt ist brummt gern.

Bahar güneşi gelinime, güz güneşi kızıma.

 

 

إنّ الحماة أولعت بالكنّة وأولعت كنّتها بالظنّه     (ლიტ.)

دعوا قذف المحصنات، تسلم لكم  الأمّهات   (ლიტ.)

لو العمّه تحبّ الكنّه كان إبليس دخل الجنّة    (ერაყ.)

قالوا:  خلتك حماتك بتحبّك، قالوا : جنّيت أوما عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

شمس شباط لكنتى وشمس آذار لأختى وشمس اللى بنسان إلىّ ولبنتى     (სირ. / ლიბან.)

ما حدا لحدا (სირ. / ლიბან.)

كلّ يجرّ النار الى رقشه         (ლიტ.)

كلّ امرئ يحطب في حبله   (ლიტ.)

كلّ انسان يجرّ المشط لذقنه (სირ. / ლიბან.)

هيّن نفسك ولا تهيّن بهيمتك (ლიტ.)