ის ჭამს ვინც შრმობსო

      Comments Off on ის ჭამს ვინც შრმობსო

Не who does not work, neither should he eat (Br.).

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Those who will not work shall not eat (Am.)

Lui qui ne travaille pas ne mange pas.

Кто не работает, тот не ест.

Лодырь сидя спит, лёжа работает.

Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам.

Посеяно с лукошко, так и выросло немножко.

Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади!

Боже, поможи, а ты на боку не лежи!

Богу молись, а сам трудись!

Не сиди сложа руки, так не будет и скуки!

Каждому по труду .

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Ohne Fleiß kein Preis.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Wer will mit essen, muß auch mit dreschen.

Wie die Pflege, so die Erträge.

Wer gut futtert, auch gut buttert.

Wie die Arbeit, so der Lohn.

Çalışmayınca kazan kaynamaz.

 

مين ما بيعمل ما بياكل      (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

من اعتاد البطالة لم يفلح   (ლიტ.)

استرح من لا عقل له     (ლიტ.)

الكسلان يقول الرزق على الله    (ლიტ.)

من رشّ دشّ        (ლიტ.)

في الحركة بركة        (ლიტ.)

رزق يحبّ الخفّة   (ლიტ. /  ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

كلمن الو زلعوم (لازم) يقوم   (სირ.)

الرزق ينراد له طفره   (ერაყ.)