თუ უგონოდ იცხოვრე, ჭირი ჭირზე შეგეყრება

      Comments Off on თუ უგონოდ იცხოვრე, ჭირი ჭირზე შეგეყრება

Brains in the head saves blisters on the feet (Am.).

A forgetful head makes a weary pair of heels (Br.).

If you don’t use your head, you must use your legs (Am.).

Little wit in the head makes much work for the feet (Am., Br.).

My silly head will never save my feet (Br.).

Use your head and save your heels (Am.).

What you haven’t got in your head, you have in your feet (Am.).

What your head forgets, your heels must remember (Am.).

A witless head makes weary feet (Br.)

Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes.

Les jambes pâtissent pour la tête.

Tête sans esprit, tête de statut

Дурная голова ногам покоя не даёт.

За глупой головою и ногам нет покою.

Если ума не имеешь, то беда за бедой одолеет.

С умом и найти и потерять.

Ум на ум не приходится..

Где ум, там и толк.

Ум не в бороде, а в голове.

Была пора, так не было ума, а пришла пора — и ум пришел.

От ума сходят с ума, а без ума не сойдешь с ума.

Людей слушай, а свой ум имей.

Всякий умен, да кто сперва, кто после.

Свой ум — царь в голове.

Умом не раскинешь, пальцами не растычешь.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Gescheite Leute haben die Augen im Kopfe, die Narren in den Füßen;

Ein dummer (toller) Kopf macht den Füßen Arbeit;

Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben;

Kopf verloren, alles verloren;

Der Kopf ist stärker als die Hände.

Akılsız köpeği yol kocaltır

 

الدنيا مرايه ورّيك تورّيك    (ეგვიპტ./ სირ. / ლიბან. )

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

الدنيا قروض ومكافات    (ლიტ. )

كما تدين تدان      (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ    (ლიტ.)

كلّ شيء تزرعه تقلعه إلا أبو رأس سوده تزرعه يقلعك    (ლიტ. )

 

يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى؟    (სირ. )

يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون          (ლიტ.)

إن لله جنودا منها العسل (ლიტ.)

خير (أو شرّ) الشباب ورا بابهم     ( სირ. / ლიბან.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

انت تزرع  واولادك (غيرك) بيقلعو    ( იორდან.)

اللى تزرعه بايدك تحصده أولادك بايادهم    (ეგვიპტ.)