კაცს შეხედულებით ნუ განსჯიო

      Comments Off on კაცს შეხედულებით ნუ განსჯიო

Judge not according to appearances.

Never judge by (from) appearances.

L’homme n’est pa jugé par l’apparence.

Внешность обманчива.

Наружность обманчива.

И красно, и цветно, да линюче.

Собой красава, да душа трухлява.

Видом сокол, а голосом ворона.

Человек не всегда таков, каким с виду кажется.

Видом пышный, нутром никудышный.

Хорош на вид, а раскусишь – рот кривит.

На вид пригож, а внутри – на чёрта похож.

Бархатистый весь, а жальце есть.

С виду хорош, а поведись – продаст за грош.

Кажется, кашица, а на дне-то горох.

С виду малина, а раскусишь – мякина.

Вид хорош, да по виду не судят.

Поглядишь – картина, а разглядиш – скотина.

Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

Личиком гладок, а умом гадок.

Лицом хорош, а душою не пригож.

Man empfängt den Mann nach seinem Gewande und entlässt ihn nach seinem Verstande.

Alles auf und nichts im Leib.

Von aussen fix und innen nix.

Kleider machen Leute, aber das Herz den Menschen.

Der Schein trügt.

Außen schimmert‘s, innen wimmert’s.

Die Kutte macht nicht den Mönch.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Außen Putz, innen Schmutz.

Kişi don giymekle adam olmaz

 

بدن وافر وقلب كافر    (ლიტ.)

تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود     (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

عينك عبرى والفؤاد في ددّ   (ლიტ.)

تحت اللفّة قرود ملتفّة      (ლიტ. / სირ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه   (სირ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)

من برّا رخام ومن جوّا صحام  (სირ.)

من برّاه هلا هلا ومن جوّاه يعلم الله  (სირ. /ლიბან.)

من برّا طق طق ومن جوّا فاش وبق  (სირ. /ლიბან.)

راسه في القبله، واسته في الخربه     (ეგვიპტ.)

برّا ورده وجوّاه قرده         (იორდან.)

خطوط على شرطوط وحنّه على صنّه   (ერაყ.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)     (ერაყ.)

كالسيل تحت الدمن    (ლიტ.)

يا ما تحت سواهي دواهي       ( სირ. / ლიბან.)