კაცი შიმშილით თავს არ მოიკლავსო

      Comments Off on კაცი შიმშილით თავს არ მოიკლავსო

God will give the day, God will give us food <will provide>.

L’ homme ne meurt pas de faim.

Бог даст день, бог даст пищу.

Голод проймёт — станешь есть, что Бог даёт.

Голод не тетка, заставит заговорить.

Голод не тетка, заставит работать.

Голодному Федоту и пустые щи в охоту.

Голодному Федоту и редька с квасом за мед.

Голодному Федоту и репа в охоту.

Голодный волк и завертки рвет.

Голод принудит красть.

Голод проймет — станешь есть, что Бог дает.

Голод рыщет — хлеб ищет.

Голод учит жить.

Голоден при хлебе не будешь.

Hunger und Not fürchten nicht den Tod;

Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst.

Kişi açlıktan ölmez

 

 

إذا صاحت عصافير بطنه البصلة لحمه   (ლიტ.)

مثل الماء خير من الماء   (ლიტ.)

البصله لحمه  الجوعان    (ერაყ.)

على شان بطنه حلقوا دقنه   (ეგვიპტ.)

الجوع علّمنا الشحّاته وعرى علّمنا الخيّطه     (სირ. /ლიბან.)

الجعان يقطع الحبل والعطشان يكسر الحوض     (ეგვიპტ.)

الجوع ما بيخلّش مرابط   (ეგვიპტ./  სირ. / ლიბან. )

الحيه اذا جاعت بتعضّ بطنها(სირ. / ლიბან.)

الجوع كافر    (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)