გამოცდილი კაცის მოტყუება რთულიაო

      Comments Off on გამოცდილი კაცის მოტყუება რთულიაო

You cannot catch old bird with chaff

Expérience est mère de science.

L’expérience est une lanterne qui éclaire derrière soi.

Старого воробья на мякине не обманёшь.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Среляного (старого) воробья на мякине не проведёшь.

Старый пес не обманет. Стар пес, да верно служит.
Старый ворон не каркнет мимо (опытен).
Седина в бороду – ум в голову.
Старый конь борозды не портит. Старый конь мимо не ступит.
Стар, да дюж. И свеж и гож.
Старый солдат и стараться рад.
Старого лесу кочерга. Старый волк знает толк.
Старина с мозгом. Старина, что диво.
Старого волка в тенета не загонишь.
Старик, да лучше семерых молодых.
Детинка с сединкой везде пригодится.
У старого козла больше рога.

1.Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu (mit Kleie);

Alter Fuchs geht nicht zweimal (nicht zum zweitenmal) ins Garn;

Alte Füchse gehen schwer in die Falle;

Alte Wachteln sind bös zu fangen;

J-d ist eine harte Nuss;

J-d läßt sich kein X für ein U vormachen;

Ich kenne den Rummel!

Den Schwindel kenne ich!

2.Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte;

Alles Wissen stammt aus der Erfahrung (Imanuil Kant);

Von aller Kunst zu jeder Frist Erfahrung die größte Meisterin ist;

Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin;

Becerikli adam aldatılmaz.

Kocamış tilki faka basmaz.

 

 

لا يخدع الأعرابي إلا واحدة       (ლიტ.)

الحمار ما بيوقع بالجرّه مرّتين        (სირ.  / ლიბან. / იორდან.)

ليس لرجل لُدِغ َ من جحر مرّتين عذر     (ლიტ.)

الشباب مطيّة الجهل   (ლიტ.)

ما وعظ امرأ كتجاربه        (ლიტ.)

التجارب ليست لها نهاية والمرء منها في زيادة     (ლიტ.)

من لا يجرّب لا  يخطئ غرضه/ يغلط أبدا      (ლიტ.)

طول التجارب زيادة في العقل    (ლიტ.)

السعيد من وعظ بغيره    (ლიტ.)

لم يضع من مالك ما وعظك      (ლიტ.)

ما نقص من مالك ما زاد في عقلك   (ლიტ.)

بعد كلّ  خسر كيس    (ლიტ.)

الخساره اللى تعلّم المكسب     (სირ. /ლიბან. /იორდან. / ეგვიპტ.)

الخساره تعلّم الشطاره    (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

صلح خسران أخير من قضية كسبانة   (ლიტ. / სირ.)

خساره عاجله خير من ربح بطىء    (ლიტ.)

وضيعة عاجلة خير من ربح بطىء    (ლიტ.)

الخساره المستعجله ولا المكسب البطىء     (ერაყ.)

المقرط أولى بالخساره       (პალესტ.)