ლამაზი გარეგნობის პატრონს შეიძლება ბილწი გული ჰქონდესო

      Comments Off on ლამაზი გარეგნობის პატრონს შეიძლება ბილწი გული ჰქონდესო

A fair face may hide a foul heart.

Le corps est la première peste de l’âme.

Le corps de l’homme qui parait le chef – d’œuvre de la nature, n’est point comparable à la pensée.

Лицом хорош, да душой непригож.

Личиком гладок, а делами гадок.

Сверху ясно, снизу грязно.

Лицом детина, да разумом скотина.

Человек не всегда таков, каким с виду кажется.

Поглядишь – картина, а разглядиш – скотина.

Мастью хорош, а воз не везёшь.

Собой красава, да душа трухлява.

Кажется, кашица, а на дне-то горох.

Видом – орел, а умом – тетерев.

Личиком и туда и сюда, а делами не годится никуда.

С виду малина, а раскусишь – мякина.

Наружность обманчива.

Вид хорош, да по виду не судят.

По наружности о человеке не суди.

Молодой красив, да душой крив.

Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

Гладка шерсть, да ноготок востер.

Личиком гладок, а умом гадок.

На взгляд что орел, а по уму как филин.

Хороша дудка, да не гудит.

Видом сокол, а голосом ворона.

Видом пышный, нутром никудышный.

Хорош на вид, а раскусишь – рот кривит.

На вид пригож, а внутри – на чёрта похож.

Бархатистый весь, а жальце есть.

С виду хорош, а поведись – продаст за грош.

Alles auf und nichts im Leib;

Von aussen fix und innen nix;

Kleider machen Leute, aber das Herz den Menschen;

Der Schein trügt;

Außen schimmert‘s, innen wimmert’s;

Die Kutte macht nicht den Mönch;

Es ist nicht alles Gold, was glänzt;

Außen Putz, innen Schmutz;

Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen;

Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet;

Man empfängt den Mann nach seinem Gewande und entlässt ihn nach seinem Verstande.

Yüzü güzel olanın huyu her zaman güzel olmaz.

Güzelliğe kapılma, huya bak.

 

 

بدن وافر وقلب كافر    (ლიტ.)

تضحك من سنّ بيضاء وتحتها قلب أسود     (ლიტ.)

تحت جلد الضأن قلب الأذؤب    (ლიტ.)

استنعج ذئب    (ლიტ.)

عينك عبرى والفؤاد في ددّ   (ლიტ.)

تحت اللفّة قرود ملتفّة      (ლიტ. / სირ.)

بالوجح مرايه وبالقفا صرمايه   (სირ. / პალესტ.)

تحت البراق سمّ ناقع   (ეგვიპტ.)

من برّا رخام ومن جوّا صحام  (სირ.)

من برّاه هلا هلا ومن جوّاه يعلم الله  (სირ. /ლიბან.)

من برّا طق طق ومن جوّا فاش وبق  (სირ. /ლიბან.)

راسه في القبله، واسته في الخربه     (ეგვიპტ.)

برّا ورده وجوّاه قرده         (იორდან.)

خطوط على شرطوط وحنّه على صنّه   (ერაყ.)

التور النطّاح ماله كرنين (قرنين)     (ერაყ.)

كالسيل تحت الدمن    (ლიტ.)

إذا (رأيت) شفته الطويل راكض فاعرف إنّه القصير يلحقه    (ლიტ. / სირ.)

يا ما تحت سواهي دواهي       ( სირ. / ლიბან.)

عدوّ مفتّح ولا صديق خوّان      (ლიტ. / სირ.)

إذا ترضّيت أخاك فلا أخا لك    (ლიტ.)

إنّ الشفيق بسوء ظنّ مولع       (ლიტ.)