A fair face may hide a foul heart.
Le corps est la première peste de l’âme.
Le corps de l’homme qui parait le chef – d’œuvre de la nature, n’est point comparable à la pensée.
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно.
Лицом детина, да разумом скотина.
Человек не всегда таков, каким с виду кажется.
Поглядишь – картина, а разглядиш – скотина.
Мастью хорош, а воз не везёшь.
Собой красава, да душа трухлява.
Кажется, кашица, а на дне-то горох.
Видом – орел, а умом – тетерев.
Личиком и туда и сюда, а делами не годится никуда.
С виду малина, а раскусишь – мякина.
Наружность обманчива.
Вид хорош, да по виду не судят.
По наружности о человеке не суди.
Молодой красив, да душой крив.
Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
Гладка шерсть, да ноготок востер.
Личиком гладок, а умом гадок.
На взгляд что орел, а по уму как филин.
Хороша дудка, да не гудит.
Видом сокол, а голосом ворона.
Видом пышный, нутром никудышный.
Хорош на вид, а раскусишь – рот кривит.
На вид пригож, а внутри – на чёрта похож.
Бархатистый весь, а жальце есть.
С виду хорош, а поведись – продаст за грош.
Alles auf und nichts im Leib;
Von aussen fix und innen nix;
Kleider machen Leute, aber das Herz den Menschen;
Der Schein trügt;
Außen schimmert‘s, innen wimmert’s;
Die Kutte macht nicht den Mönch;
Es ist nicht alles Gold, was glänzt;
Außen Putz, innen Schmutz;
Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen;
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet;
Man empfängt den Mann nach seinem Gewande und entlässt ihn nach seinem Verstande.
Yüzü güzel olanın huyu her zaman güzel olmaz.
Güzelliğe kapılma, huya bak.