სადაც შევარდენია, იქ კაჭკაჭი მშიერი მოკვდებაო

      Comments Off on სადაც შევარდენია, იქ კაჭკაჭი მშიერი მოკვდებაო

Tigers and deer do not stroll together (Am.)

Les tigres et le cerf ne flânent pas ensemble.

On ne menage ensemble le loup et les brebis.

Menager la chevre et le chou.

Где сапсан гнездится, перепелке не жить (досл.).

Где волк, тут стада не паси.

Где ворона ни летала, а к ястребу в когти попала.

Где горох посередь нивы, с краю хлеба не будет.

Где сорняк цветет, там хлеб вянет.

Was dem Schneider guttut, bringt den Schuster um.

Wer den Habicht hegt, ist kein Freund der Tauben.

Eulen und Licht vertragen sich nicht.

Des einen Glück, den andern Unglück.

Des einen Tod, des andern Brot.

Ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam.

Alıcı kuş lokmasını, serçe yutamaz.

Kekliğin alası içinde olur.

 

حكم القوى على الضعيف    (ერაყ.)

زي السمك الكبير بياكل الصغير      (ეგვიპტ.)

سمرح الكبار يكل سمرح الزعار    (ერაყ.)

القوى غلب وسلب      (ლიტ.)

القوى تغلّب على الحقّ    (ლიტ.)

من عزّ بزّ    (ლიტ.)

اللى غلب سلب    ( სირ.)

البيضة ما تكسرش الحجر     (ეგვიპტ.)

من طال سيفه اكل بكيفه   (ერაყ.)

شيكلك (شيئا يقول لك) الصاحب، كلٌه (قل له) : يس    (ერაყ.)

الحك (الحقّ) بالسيف (بالبرطيل/ بالفلوس)، والعاجز يريد شهود (ერაყ.)