Better a glorious death than a shameful life.
Mieux vaut mourir en gloire que vivre en honte.
Переплыл море – утонул в луже.
Переплыв море, глупо утонуть в луже.
Не ищи моря, и в луже утонешь.
Переплыл море да в луже утонул.
Человек в море спасся, а в капле утонул.
Der Löwe stirbt eher Hungers, ehe er frisst, was der Hund übriglässt;
Im Becher ertrinken mehr als im Bache;
Wer Pech hat, ertrinkt in der Pfütze.
Doluda boğulmaktan denizde boğulmak yeğdir.
1.
عند الامتحان يكرم المرء أو يهان (ლიტ.)
من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
خواطر الناس ولا غناء (ლიტ.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
يومين نظّاف أحسن من عشرة وسخين (სირ. / ლიბან. )
المنية و لا الدنية (ლიტ.)
الموت السبيح خير من الحياة المعيبة (ლიტ.)
إمّا تصيب وإمّا تخيب (ლიტ.)
النار ولا العار! (ლიტ. / სირ. /ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)
لصابت لخابت (ეგვიპტ.)
يا طاب (طابت) يا اتنين عور (ეგვიპტ.)
النار ولا العار وصاحب الاتنين واقع في النار (პალესტ.)
النار ولا العار وبالاتنين فرح الشيطان (ერაყ.)
2.
إن أكلت كلّ عسل وإن سرقت اسرق جمل (ლიტ. )
إذا سرقت فاسرق جمل وإذا عشقت اعشق قمر (ერაყ.)