ვირი მტვერში გორაობას არ მოიშლისო

      Comments Off on ვირი მტვერში გორაობას არ მოიშლისო

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

Can the leopard change his spots? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.).

The fox changes his skin but not his habits (Am.).

The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.).

The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.).

The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.).

Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)

An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk and scarlet (Am.).

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet (Br.).

An ass is an ass, though laden with gold (Am.).

An ass is but an ass, though laden with gold (Br.).

A boor remains a boor though he sleeps on a silken bolster (Br.).

Dress a monkey as you will, it remains a monkey still (Am.).

A golden bit does not make a horse any better (Br.).

A golden bit does not make the horse any better (Am.)

Imbécile reste imbécile.

Le renard change sa peau, mais garde sa filouterie.

Un léopard ne peut jamais  changer   ses taches.

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard,.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira.

Qui a joue jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Осел валяется там, где пыли больше.

Осел в пыли валяться любит.

Свинья грязи найдет.

Горбатого могила исправит.

Упрямого исправит дубина, а горбатого могила.

Волк и всякий год линяет, а нрава не меняет.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Как волка ни корми, а он все в лес глядит.

Волк кормленый, конь леченый, жид крещеный, да недруг замиреный, равно не надежны.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Змея хотьможет сбросить кожу, но сбросить злобный нрав не может.

Змея меняет шкуру, но не повадки.

Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.

Лучшая из змей есть все-таки змея.

Хотя змея и в новой коже, а сердце у неё всё то же.

Змея хоть умирает, а все зелье хватает.

Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Природа свое возьмет.

Собачьего нрава не изменишь.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Черное от стирки не белеет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten;

Je schmutziger die Lache, je wohler ist dem Frosch;

Wo Pfützen sind,  da sind auch Frösche;

Der Frosch lässt sein Quaken nicht;

Womit einer aufgewachsen, das ist ihm auch angewachsen;

Was ein Schwein ist, wird sein Leben kein Ochse;

Führe ein Schwein bis an den Rhein, es bleibt ein Schwein.

Domuzun burnunu, kulağını, kuyruğunu kessen yine domuzdur.

Domuzun burnunu, kulağını kesmişler yine domuz, yine domuz.

 

 

يعيش حمار ويموت حمار     (ლიტ.)

الحمار حمار ولو بين الخيول المتربّى   (ლიტ.)

الحمار حمار ولو حمل أسفارة     (ლიტ.)

عطوا الحمار ورده أكلها      (სირ. / ლიბან.)

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه       (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية    (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع      (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم    (ლიტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل  (ეგვიპტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّارة ما تربّي كتاكيت   (იორდან. / სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا    (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

كطع (قطع) الورايد ولا كطع (قطع) العوايد       (ერაყ.)