ხარბის თვალს მიწის გარდა ვერაფერი გააძღობსო

      Comments Off on ხარბის თვალს მიწის გარდა ვერაფერი გააძღობსო

The eye is bigger than the belly (Am., Br.).

The eye is bigger than the mouth (Am.).

The eyes are bigger than the stomach (are larger than the belly) (Am., Br.)

Prend l’ombre pour la substance.

Сытых глаз на свете нет.

Где ж бессребреника достать, матушка?

Брюхо сыто, да глаза голодны.

Не насытится (не наполнится) око зрения, а сердце желания.

Со всего свету не собрать цвету.

Всего света не захватишь.

Сам-то наелся, да глаза не сыты.

Сам сыт, глаза голодны.

Денег вволю, да еще б поболе.

На огонь дров не напасешься.

Печь яма.

Бездонной кадки водою не наполнишь.

Эту щебенку шиной да подковой не накормишь.

На портного прикладу не напасешься.

Der Geizige entbehrt, was er hat, und begehrt, was er nicht hat;

Der schlechte Nachbar sieht nur, was ins Haus hineingeht, aber nicht, was herauskommt;

Der Geizige zündet des Nachbars Haus an, um bei dem Feuer ein Paar Eier zu sieden;

Des bösen Nachbars Augen sind voll Neid;

Wer sich bei einem Geizigen wärmen will, muss das Feuer mitbringen;

Den Geizigen hat der Teufel verhext, dass sein Geiz mit dem Gelde wächst;

Der Geizige hat des Teufels Dank;

Seine Augen sind größer als sein Magen;

Der Geizige hat seinen Gott im Kasten;

Der Geizige und der Teufel sind einer wie der andere, je mehr jeder hat, je mehr er haben will.

Açın karnı doyar, gözü doymaz

لا (ما) يملأ عين ابن آدم الّا التراب    (ლიტ. / ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

جفن العين جراب ما يملأه إلا التراب    (ლიტ. / იორდან.)

الطمع يقول ما جمع   (ლიტ.)

أراد أن يأكل بيدين    (ლიტ.)

من أكل بالاثنين اختنق    (ლიტ.)

لا تطمع في كلّ ما تسمع     (ლიტ.)

من قنع بما هو فيه قرّت عينه     (ლიტ.)

سماع ألغناء برسام حادّ     (ლიტ.)

إذا اقتربت من النار واحسست بدفئها فلا تقترب أكثر    (ლიტ. / სირ.)

صاحب المال تعبان    (ლიტ. / იორდან.)

صاحب المال غلبان      ( სირ. / ლიბან. )

قليل الخير مستريح   (იორდან.)

الطمع مهلكه       (ერაყ.)

المال بيقول ما يكفي   (პალესტ.)

طمع إبليس في الجنّة    (პალესტ.)

الأكل في الشبعان خسارة  (ეგვიპტ.)

عمر الطمع ما جمع      (ერაყ.)