Lit: To give away a dime and gain a pound
Fig. Fleecer, usurer, money-lender.
Of saving comes having (Am.).
Look after the pennies and the pounds will take care of themselves (Am.).
Sparing is the first gaining (Br.).
Take care of the dimes (of the nickels, of your pennies) and the dollars will take care of themselves (Am.).
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves (Am., Br.).
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves (Br.).
Who will not keep a penny never shall have many (Br.).
Who will not keep a penny shall never have many (Am.)
Lit : Donner une pièce de monnaie et profiter une livre.
Fig. Usurier, preteur sur gages, (prêt sur gages) saisi en garantie d’une dette
Petite cuisine agrandit la maison.
Отдал на грош, на рубль получил (досл.)
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Деньга деньгу достает.
Деньга деньгу наживает (или: родит, кует).
Деньга деньгу родит.
Деньгу срубить (добыть денег. Арг.)
Копейка рубль бережет.
Без копейки рубль щербатый.
Без копейки рубля нет.
Без счёта и денег нет.
Денежки — что голуби: где обживутся, там и поведутся.
Денежки, как воробушки: в людях побывают и к нам прилетят.
wörtlich: „einen Groschen geben und und einen Taler gewinnen“.
übertragene Bedeutung: Ausbeuter, Wucherer sein, Wucher treiben;
aus etwas Gewinn schlagen, ziehen; am Geld hängen.
Wen ein Wucherer barbiert, dem geht Haut und Haar ab;
Aus gewonnenen Pfennigen werden Taler.
Der Pfennig ist gut angelegt, der einen Taler trägt;
Ein Pfennig zieht den andern aus dem Beutel;
Es ist ein guter Pfennig, mit dem man einen Taler gewinnt;
Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt;
Pfennig zu Pfennig macht einen Taler;
Es ist ein guter Pfennig, der hundert einbringt;
Mit Pfennigen gewinnt mancher Dukaten.
Beş kuruş verip yirmi kuruş kazanır.
Mec. Tefeci, faizci