Pinchpenny.
Lit: One throws nothing away and, drops nothing.
Fig: Miser, penny-pincher, skinflint.
If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze (Br.).
You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.).
You cannot get blood from a turnip (Am.)
Lit: Qui ne jette rien, ne laisse tomber rien.
Fig:Avare, grippe-sou, radin.
Il fendrait un cheveu en quatre.
Ничего из рук не выронит/выпустит (досл.)
Снега зимой не выпросишь – Разг. Презр. об очень жадном, скупом человеке.
В крещенье льда не выпросишь
Жадный
За копейку удавится Разг. Пренебр.
Зажимистый
Огня взаймы не выпросишь
Прижимистый, скупой, скряга, жмот Разг. Пренебр.
wörtlich: «sich etwas festhalten (nicht aus der Hand lassen), mit der Hand packen, etwas fest in der Hand halten».
übertragene Bedeutung: sparsam sein; sein Geld festhalten; knauserig sein.
Was man spart, das hat man gewonnen;
Das ist ein guter Groschen, der einen Gulden spart;
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen;
Wer den Zwirn nicht spart, kommt seinen Lebtag zu keinem Knäuel;
Wer heute etwas spart, wird etwas morgen haben;
Wer spart, hat doppelt;
Ein Groschen zum andern wird mit der Zeit ein Schatz.
Aç gözlü