–დაზარალება, გაჩანაგება, გაღარიბება, მოსპობის გზაზე დაყენება, დაქცევა, გაქურდვა, შეშინება, უწესრიგო და ცხოველი მღელვარება.
Lit: To be cold
Fig: To damage, to devastate, to fall into want, to get poor; to impoverise; to destroy; to chill somebody’s blood; to make somebody’s blood freeze.
Ravage.
Lit: Prendre froid
Fig:Endommager,
Appauvrir,
Охладеть – перен. Стать равнодушным к кому чему нибудь, утратить живость и силу чувства к кому чему нибудь, разлюбить, потерять интерес.
Сердце остыло, разбить сердце.
Wörtlich: « J-m friert das Herz im Leibe“.
Kalt werden/erkalten lassen; sich eine Erkältung zuziehen.
übertragene Bedeutung: J-d wird (vom Unglück) getroffen, zugrunde gerichtet,
Verheert, verarmt, erschreckt, verängstigt; J-d ist beklommenen Herzens;
J-m fällt das Herz in die Hosen; J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz.
Üşümek. Mec. Zarar görmek, fakirleşmek.