გაცივება

      Comments Off on გაცივება

დაზარალება, გაჩანაგება, გაღარიბება, მოსპობის გზაზე დაყენება, დაქცევა, გაქურდვა, შეშინება, უწესრიგო და ცხოველი მღელვარება.

Lit: To be cold

Fig: To damage, to devastate, to fall into want, to get poor; to impoverise; to destroy;  to chill somebody’s blood; to make somebody’s blood freeze.

Ravage.

Lit: Prendre froid

Fig:Endommager,

Appauvrir,

Охладеть –  перен. Стать равнодушным к кому чему нибудь, утратить живость и силу чувства к кому чему нибудь, разлюбить, потерять интерес.

Сердце остыло, разбить сердце.

Wörtlich: « J-m friert das Herz im Leibe“.

Kalt werden/erkalten lassen; sich eine Erkältung zuziehen.

übertragene Bedeutung: J-d  wird (vom Unglück)  getroffen, zugrunde gerichtet,

Verheert, verarmt, erschreckt, verängstigt; J-d ist beklommenen Herzens;

J-m fällt das Herz in die Hosen; J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz.

Üşümek. Mec. Zarar görmek, fakirleşmek.

معنى حرفيّ :      تبرّد \ ابتراد

برد في نفسه    (ლიტ.)

        برد العجوز  (ლიტ.)

معنى مجازيّ:     إفلاس \ تخريب \ تدمير \ تهديم \ اجتياح \ إفقار

      جعله هشيما تذروه الرياح(ლიტ.)

      خسر ماله  (ლიტ.)

      خرّب بيته  (ლიტ. / სირ. / ლიბან)

   خرّ صريعا (ლიტ.)

بيته يبخل        (ლიტ.)

أفلّ نجمه (ლიტ.)