გაწბილება

      Comments Off on გაწბილება

–ხატოვ. დამცირება, დაკნინება, შერცხვენა, არაფრად ჩაგდება.

Fig: To humiliate, to put down; to neglect; bruise one’s ego; to take someone down; not to take into account; disregard something/someone

Faire bon marché de (qch), faire litière de (qch)

Se ficher, compter pour du beurre (colloq).

Fig:Humilier, négliger,

Ни во что не ставить, глядеть свысока, как с высокой колокольни плевать,

в упор не видеть, презирать,глядеть сверху вниз,смотреть с высоты своего величия,

ни в грош не ставить, ни в медный грош не ставить, нуль внимания, фунт презрения, смотреть свысока, как с высокой колокольни смотреть, относиться

свысока, относиться спрезрением, смотреть сверху вниз.

Wörtlich: « wie ein dünner Stengel/hoher Halm werden ».

übertragene Bedeutung: 1. sich blamieren; in Schande geraten.

Eine Abfuhr erleiden, eine Enttäuschung erfahren;

Niederträchtig, beleidigt sein.

Otun ince sapına benzemek.Mec. Küçültmek, aşağılamak.

خيبة الأملَ     (ლიტ.)

خيبة مريرة     (ლიტ.)

خيّب الأملَ     (ლიტ.)

     خائب الأمل (ლიტ.)

       لم يحسب لشخص حسابا (ლიტ.)

     لم يعتبر شخصا أصلا(ლიტ.)

       أهانه ككلب ذليل(ლიტ.)

        نظر إليه بعين الاحتقار(ლიტ.)

     ضحك من شخص   (ლიტ.)

   مثار سخريّة(ლიტ.)

     موضوع سخريّة (ლიტ.)