–ხატოვ. საშინელი, დიდი გაჭირვება, უზომო ტანჯვა, მწუხარება, უბედურება.
Lit: Nethermost fire
Fig: Torture, torment, misforture.
Lit:le feu de l’enfer
Fig:Torture, supplice,souffrence,malheur,tristesse
Адский огонь (досл.)
Геенна огненная – долина убиения Книжн.
Нестерпимые/невыносимые муки, терзание, мука мученическая, боль, страдание.
Wörtlich: « das Gehenna, Feuer der Hölle ».
übertragene Bedeutung: die Höllenqualen leiden;
J-d, etw. macht j-m grosse Not.
J-n in grosses Unglück stürzen; J-d leidet schreckliche Qualen/Wehklagen/
viel Leid und Kummer/grosse seelische Schmerzen/Höllenpein.
Das Herz blutet (bricht) einem;
es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;
J-d ist mit Kummer im Herzen;
J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, kummervoll, grammvoll.
Cehennemin ateşi Mec. Büyük bir sıkıntı.Keder.