ხატოვ. თავის ქონების წამოკიდება სადმე წასასვლელად.
Lit: To heave up a wineskin and a felt (cloak) over one’s back.
Fig: To hump one’s swag; to get ready to move.
Lit:Prendre ses affaires et se preparer au voyage.
Fig:Prendre ses affaires et partir (prendre la route).
Закинуть мешок с пожитками за спину и отправиться в путь (досл.).
Собрать все пожитки, собрать нажитое, сменить место проживания, уйти с насиженного места.
Все свое ношу с собой (omnia mea mecum porto) (част.).
Встал да пошел, так и вотчина со мной — Что на мне, то и мое (иноск.) о ничего не имеющем (част.).
Wörtlich: « sich seinen Reitermantel (seine Habseligkeiten) über die Schulter
hängen, umhängen ».
übertragene Bedeutung: sein ganzes Hab und Gut, siene fahrende Habe,
sein ganzes Vermögen über die Schulter hängen.
Ayakkaplarını(pabuçlarını) çevirmek. Arabayı çekmek.