–ხატოვ. გაბრაზება, დაღონება, დადარდიანება.
Fig: To blow one’s stack (top); to be seethed with anger(rage); to fly into a rage; to blow one’s top; to be sad and sorrowful
Fig: Se facher; Être triste
Чуть сердце не разорвалось.
Душа/сердце не на месте.
Чуть не лопнул от злости.
Выйти из себя, приходить в бешенство, приходить в ярость (част.), метать громы и молнии.
Сердце кровью обливается.
Wörtlich: « J-m birst das Herz ».
übertragene Bedeutung: Das Herz blutet (bricht) einem;
J-d ist entsetzt;
J-m ist das Herz schwer;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, grammvoll;
sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern;
Der Kummer drückt j-m das Herz ab;
J-d ist mit Kummer im Herzen.
Canı ağzına gelmek.