ხატოვ. აღელვება აღშფოთება, გაჯავრება.
To feel intense anxiety, deep emotional pain; make one’s heart bleeding; one’s heart bleeds.
Sentir l’anxiété intense, la douleur profondément émotionnelle; se facher ; son coeur saigne.
Кровь прилила к сердцу, сердце кровью обливается, душа болит.
Wörtlich: « auf (j-s) das Herz wird Blut vergossen ».
übertragene Bedeutung: J-d wird sehr empört/erregt/unruhig;
J-d erregt sich (A) sehr; J-d ist zutiefst erregt;
J-m schlägt das Herz bis zum Hals;
J-m pocht das Herz bis in den Hals hinauf;
J-m springt das Herz in die Kehle;
J-m zerreisst etwas das Herz;
J-s Herz gerät in Unruhe (J-m gerät das Herz in Unruhe);
J-d/etwas versetzt j-n in (starke) Erregung;
J-d gerät in Erregung/Zorn;
J- gegen j-n auf-hetzten/-wiegeln auf (gegen)
sich über j-n ärgern; auf j-n böse werden;
erbittert, erbost, zornig, wütend, aufgebracht sein.
J-d wird zornig, wütend;
J-d regt sich auf/verliert die Fassung;
es schneidet j-m ins Herz.
Mec. Heyecanlanmak, hiddetlenmek.