ხატოვ. უსაქმურად გაჩერება, უმოქმედობა, გაუნძრევლობა, გლოვა.
(With one’s) arms folded across one’s chest; to be at grass, go to grass; to have a loaf; to sit around; to put one’s feet up; to have (do) a mike; to mourn.
Bras pliés à travers sa poitrine, les bras croisés ; rester sans rien faire,désoeuvrer,rester inanimé, ; pleurer,être en deuil.
Положить на сердце скрещенные руки (досл.)
Сидеть сложа руки, бездельничать, лениться, бить баклуши, валять дурака Прост., лодыря валять Прост. Неодобр., палец о палец не ударить, дежать на боку, пальцем не шевельнуть, пролеживать бока, плевать в потолок Прост. Неодобр.
Wörtlich: « die Arme auf der Brust kreuzen ».
übertragene Bedeutung:
sich auf die faule Seite legen.
die Hände in den Schoß legen;
keinen Finger krumm machen;
keinen Finger rühren;
untätig, tatenlos sein;
Löcher in die Luft starren;
Däumchen drehen;
die Daumen drehen;
ein Faulenzerleben führen;
J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht nachgeht;
ein Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein.
in Trauer sein, J-n betrauern, beweinen.
Divan durmak. Mec. İşsiz durmak, hareketsizlik, ağıt.