ხატოვ. დავიწყება, გულიდან ამორეცხვა (რისამე, ვისიმე).
To pass the sponge over; to cause to forget; to wrench (rip, tear) somebody from one’s heart.
Oublier, passer l’éponge; forcer pour oublier; envoyer loin, jeter de son cœur ;
Вон из (моего) сердца, предать забвению Книжн., выкинуть из памяти, выбросить из памяти, вычеркнуть из памяти, похоронить, позабыть, выкинуть из головы, выкинуть из сердца, выбросить из сердца, вырвать из души, вырвать из памяти, вырвать из головы, заставить себя забыть, выбросить из души.
Wörtlich: « sich j-n/etwas aus dem Herzen werfen“.
übertragene Bedeutung: sich (D) etwas (die Erinnerung an j-n) aus dem Herzen
reißen; die Lust zu etwas/das Interesse an etwas verlieren;
J-m gegenüber gleichgültig/gefühllos werden;
sich j-n/etwas aus dem Herzen werfen;
J-n/etwas (willentlich) vergessen;
J-n/etwas aus dem Sinne verscheuchen;
J-n vergessen;
(bei) J-m gerät j-d/etwas in Vergessenhei;
J-m prägt sich etwas/j-d nicht ins Herz ein;
J-m fällt j-d/etwas aus dem Herzen;
sich (D) etwas (die Erinnerung an j-n) aus dem Herzen reissen.
Gönlünden çıkarmak.