ხატოვ. გამხიარულება, უდარდელობა, კარგ გუნებაზე დადგომა.
To take a load (a great weight) off one’s mind; to relieve one’s soil of a tremendous load;
To perk up one’s mood.
être gai, être de bonne humeur, se rejouir.
Вырвать/вырывать из сердца/души кого-либо, что-либо (печаль) – Экспрес. Решительно забывать кого-либо, что-либо.
Выбросить из сердца, похоронить, выкинуть из души, вырвать из памяти, заставить себя забыть, предать забвению, стереть из памяти, выкинуть из головы, вырвать из души, выбросить из души, вырвать из сердца, забыть, выбросить из головы,
Wörtlich: « Kummer aus dem Herzen vertreiben, wegwerfen ».
übertragene Bedeutung: seinen Kummer (Zweifel usw.) verscheuchen;
etwas macht j-m keine Kummer; j-n stimmt etwas nicht traurig;
j-n erfasst/ erfüllt keine Kummer;
J-d wird gleichgültig/verliert die Lust, das Interesse (zu etwas);
J-d ist sorglos, unbekümmert;
bei j-m gerät j-d/etwas völlig in Vergessenheit;
J-d/etwas verschwindet völlig aus j-s Erinnerung;
J-d vergisst j-n/etwas völlig;
sich (D) eine Last (einen Stein) vom Herzen wälzen.
Gönlünün gözü açılması.