ხატოვ. შეშინება, შეწუხება, გულის გახეთქა, ელდის დაცემა, გულის გადაბრუნება.
One’s heart sank into one’s boots; one’s heart pounds with fear; to have the wind up; to be in a funk; to be scared
Avoir peur, effrayer
Сердце перевернулось, сердце ушло в пятки, душа в пятки ушла Разг. Экспрес., сердце чуть не разорвалось.
Wörtlich: « J-m wird das Herz umgedreht ».
übertragene Bedeutung: J-d ist von Schrecken ergriffen, entsetzt, bestürzt;
J-d ist erschrocken, erschreckt, verängstigt;
J-d wird zu Tode erschrocken;
J-m einen (Heiden)schreck, Schrecken einjagen;
J-n verängstigen.
Mec. Korkmak.
سكتة قلبية (معنى حرفيّ) (ლიტ.)
– შეშინება
وأصبح قلبه في أطراف قدميه (ლიტ.)
سقط قلبه حتّى ركبتيه (ლიტ.)
هلع قلبه (ლიტ.)
انخلع قلبه (ლიტ.)
هرب دمه (ლიტ.)
طار فؤاده (ლიტ.)
روحه راحت في رجليه (ეგვიპტ.)
قلبو راح في قدميه (სირ. / ლიბან.)
ركض قلبه بين جنبيه (ლიტ.)
طارت نفسه شعاعا (من الخوف)(ლიტ.)
سقط قلبه حتّى ركبتيه (ლიტ.)
طار فؤاده (ლიტ.)
روحه راحت في رجليه (ეგვიპტ.)
دمه هرب (من الخوف) (ეგვიპტ.)
وقف شعر رأسه (من) (ლიტ.)
شاب شعره (ლიტ.)
شعر راسو وقف (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
جمدت نفسه في مكانه من الخوف(ლიტ.)
შიშისგან ადგილზე გაიყინა
ارتعد خوفا (ლიტ.)
ارتعدت فرائصه (ლიტ.)
ارتعدت أوصاله (ლიტ.)
ارتجفت مفاصله (ლიტ.)
اصطكّت ركبتاه (ლიტ.)
ركبتو سابت (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)
مفاصله سابت (ეგვიპტ.)
بطنه كركبت (ეგვიპტ.)