ხატოვ. დარდით გავსება გულისა, უზომო სულიერი ტანჯვა-წამება.
To break one’s heart; to thrust a knife in somebody’s heart; a thrust/ stab in the heart.
blesser, Un coup dans le cœur ; provoquer les douleurs(les sensations,) morales, de grandes souffrances,
Пронзить сердце копьем (досл.).
По сердцу полоснуть, обидеть, как ножом по сердцу, словно ножом резануть по сердцу Разг. Экспрес., претерпевать нестерпимые душевные муки Книжн.
Wörtlich: « J-s Herz ist (mit einer Lanze) durchbohren;
(etwas trifft ins Herz) wie eine Lanze ».
übertragene Bedeutung: J-m ist bang ums Herz;
Das Herz blutet (bricht) einem;
Der Kummer drückt j-m das Herz ab;
J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, kummervoll, grammvoll;
J-d, etw. macht j-m grosse Not;
J-m ist das Herz schwer;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
J-d leidet schreckliche Qualen/Wehklagen/
viel Leid und Kummer/grosse seelische Schmerzen/Höllenpein.
Mec.Muazzam manevi acı.