გულის გაწყალება

      Comments Off on გულის გაწყალება

ხატოვ. ერთისა და იმავეს განმეორებით, ნირშეუცვლელი ლაპარაკით თავის მობეზრება;

To give somebody a pain in the neck; to prose somebody to death; to talk (one’) head off;        to talk to death.

Embêtrer, ennuyer à périr,s’ennuyer comme une carpe

Сердце, превращенное в жидкость (досл.).

Надоедливыми монотонными разговорами доводить (сердце) до белого каления Разг., опустошать сердце, лишить самообладания.

Wörtlich: « J-m das Herz (verwässern) ruinieren ».

übertragene Bedeutung: J-m lästig fallen;

J-n nervös machen;

Einer, der  grosse Reden schwingt, dicke Reden hält

(und damit den Zuhöhrern auf die Nerven geht/lästig fällt).

Canına geçmek. Canına sıkmak. Ciğerı yakmak.

    ضاقت به  صدرها   (ლიტ.)

بخش راسى      (სირ. / ლიბან.)

        يأكل قلبه (الأسى)(ლიტ.)

         أزعجني بهذه الأحاديث(ლიტ.)

دخل به في متهات    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

لفّ دماغه    (ეგვიპტ.)

       فلق الرأس بكلامه(ლიტ.)

        أزعجه من مكانه(ლიტ.)