ხატოვ. დადარდიანება, დამწუხარება, დანაღვლიანება.
Somebody’s heart (head) burns (is on fire); to hurt one’s heart; to have a heavy heart
Devenir triste, attrister,peiner,émouvoir
Переживать, сочувствовать, пожалеть, сжалиться над кем-нибудь, сердце не на месте.
Wörtlich: « J-m wird das Herz verbrannt/J-m das Herz verbrennen ».
übertragene Bedeutung: 1. J-m blutet, bricht das Herz;
Es schmerzt j-n;J-nkränken, verletzen;
J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;
J-n befällt (grosse) Traurigkeit;
J-m ist das Herz schwer;
J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;
J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;
es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;
J-d ist betrübten Herzens; vergrämt, verbittert, kummervoll, betrübt.
Bei j-m grosses Mitleid erwecken.
Ciğeri yanmak.