ხატოვ. წყენა, შეწუხება, გულის ტკენა.
To bear a grudge (against); to have (nurse) a grievance (against); take offence (at)
To worry about something
Regretter, être blessé
Быть обиженным, разочароваться в ком-то, обмануться в своих ожиданиях.
Wörtlich: « J-m zerreisst das Herz ».
übertragene Bedeutung: J-d hat grosses Herzeleid/ist zutiefst betrübt, gekränkt;
J-n betrüben, kränken, traurig machen;
J-d ist gebrochenen/betrübten Herzens;
J-m tat das Herz (im Leibe) weh;
J-m wurde es ums Herz beklommen;
J-m das Herz schwer machen;
J-d ist verletzt/gekränkt/beleidigt/ vergrämt/verbittert.
Ciğeri yanmak.
شرخ قلب (ლიტ.)
გული ჩასწყდა
إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)
გული ეწურება ტკივილით
قطّع القلب (ლიტ.)
خبر يقطّع القلب (ლიტ.)
გულის გამგმირავი ამბავი
شرخ قلب (ლიტ.)
يقطر قلبه دماً (ლიტ.)
يتمزّق قلبه (ლიტ.)
لقى آذانا صاغية(ლიტ.)
تقطّع القلب (ლიტ.)
يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء (ლიტ.)
دمي قلبه(ლიტ.)
من صميم قلبه(ლიტ.)
من صميم فؤاده(ლიტ.)
يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)
حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)
هو معذّب الروح(ლიტ.)
ثقيل الظلّ (ლიტ.)
يأكله حزن (القلب) (ლიტ.)
حزين القلب (ლიტ.)
زاده هذا هزنا على هزن (ლიტ.)
حارّ الجروح (ლიტ.)
منقبض الصدر (ლიტ.)
قد أظلمت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
ضاقت الدنيا في وجهه (ლიტ.)
كان غير مرتاح البال (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
مش على بعضه (ეგვიპტ.)
تحرّق قلبه (ლიტ.)
ضاق به قلبه (ლიტ.)
يفتّت هذا كبدي (ლიტ.)
يتفتّت منه الكبد (ლიტ.)