შენი ჯაგლაგი გერჩიოს სხვის ბედაურსაო
Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.).
Mind other men, but most yourself (Br.).
Self comes first (Br.)
Le bonheur est à votre foyer, ne cherchez pas dans le jardin des étrangers..
Своя рубашка ближе к телу.
Всякая сосна своему бору шумит.
К своему рту ложка ближе.
Лучше плохое – да свое, чем хорошее – да чужое.
Плохое, да свое лучше хорошего чужого.
Ein fremder Pelz wärmt nicht.
Wer auf fremden Pferde reitet, kommt zu Fuß heim.
Wer mit fremden Ochsen pflügt, hat eine magere Ernte.
Brot mit fremdem Messer geschnitten schmeckt nicht gut.
Besser eigen Brot als fremden Braten.
Eigen Brot nährt am besten.
Fremdes Brot, herbes Brot.
Unser Kohl schmeckt wohl.
Geborgte Kleider wärmen nicht lange.
Kendi yumurtamı elin tavuğundan çok severim.
ذوّان البلد ولا قمح الجلب (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
حمارك الأعرج و لا جمل بن عمك (არაბეთ. ნ. კ.)
ناري ولا جنّة غيره (ლიტ.)
نار القريب ولا جنّه الغريب (ეგვიპტ.)
نار جوزى ولا جنّه ابويا (იორდან.)