თავზე დაჯდომა

      Comments Off on თავზე დაჯდომა

მორევა, დაბრიყვება, არაფრად ჩაგდება, თავხედურად მოქცევა, აგდება (ვისიმე)

To walk over somebody

Marcher sur les pieds de ; mèner par le bout du nez ; dire nargue de(…) ; s’en soucier comme de quatre sous ; s’en moquer comme de quatre sous ; s’en soucier comme de l’an quarante ;

considérer (qn) comme quantité négligeable ; traiter (qn) comme quantité négligeable.

Посадить на голову, избаловать.

Носить на руках.

Ни в чем не отказывать.

Wörtlich:“ sich j-n (oder mehrere Personen) auf den Kopf setzen“.

übertragene Bedeutung: J-n über sich herrschen lassen;

sich von j-m (mehreren Personen)  knechten lassen;

J-m Familiarität erlauben;

J-m auf dem Kopf herumtanzen lassen;

sich  j-m gegenüber unverschämt oder frech benehmen;

sich  j-m gegenüber etwas erlauben/einer Sache erdreisten oder erkühnen;

Yenmek, saymamak.

    تقوّده كأنّه أعمى  (ლიტ.)

لا يقطع خيط قطن إلاّ باشارته  (ლიტ.)

ყველაფერს მისი ბრძანებით აკეთებს

دارك متل ما بدّو      (სირ. / ლიბან.)

 

    طواه تحت جناحيه  (ლიტ.)

    بيده الحلّ والربط  (ლიტ.)

    شدّ عليه        (ლიტ.)

    شدّ من الأذن  (ლიტ.)

   لعب على دقنو   (ذقنه)  ( სირ. / ლიბან.)

   سماع من هالدقن   (هالذقن)  ( სირ. / ლიბან.)

دارك متل ما بدّو      (სირ. / ლიბან.)

دار راسا      (სირ. / ლიბან.)

دار عقلا      (სირ. / ლიბან.)

    سلّم دقنه (ذقنه)  (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     تحت باطه (ეგვიპტ.)

    زي خاتم في صباعه  (ეგვიპტ.)

أذاقه أشدّ الهوان   (ლიტ.)

       لا يُعبأ به (ლიტ.)

        لم ثعتبر شخصا أصلا(ლიტ.)

لم يحسب لشخص حسابا           (ლიტ.)

      ينظر إليه بالاحتقار(ლიტ.)

     لا تطيب له النفس (ლიტ.)

       ما يستخفّش دمّه (بالنسبة للانسان)(ეგვიპტ.)