გაამაყება, გაამპარტავნება, გამედიდურება
To mount one’s/ the high horse ; to ride the high horse; to ruffle it out ; to be on one’s high horse
Braver ; souer au petit soldat.
Высоко (или гордо) нести голову, иметь гордый, независимый вид; держать себя с достоинством.
Вести себя высокомерно.
Важничать, зазнаваться, (задирать, драть, подымать) нос, (вздернуть, поднять, задирать) (нос), (за)гордиться); корчить из себя (важную особу, аристократа, учёного, начальника), пускать пыль в глаза, принимать важный вид, форсить, глядеть свысока, не удостаивать внимания, задавать тону, почитать себя тузом, воображать о себе, мнить себя пупом земли, поднимать хвост, задирать нос, мнить о себе, выступать гоголем, воображать, дуться, напускать на себя важность, распускать хвост, заноситься, распускать павлиний хвост, выступать козырем, много о себе понимать.
Wörtlich: „den Kopf heben/herausstrecken“.
übertragene Bedeutung: grosstun; sich wo zeigen;
J-d benimmt sich hochmütig/überheblich/dünkelhaft/stolz/ selbstgefällig /arrogant;
J-m gegenüber hochmütig/ überheblich /dünkelhaft/stolz/ selbstgefällig /arrogant sein.
J-m keinerlei Familiarität erlauben;
J-m auf dem Kopf nicht herumtanzen lassen;
hochnäsig/dünkelhaft sein;
sich von j-m/etwas nicht bedrücken oder unterkriegen lassen.
Başından bir telini bile düşürmez.Başı yukarıda.