შეწუხება, თავის მობეზრება, გულის გაწყალება
To bore sonebody to death; to be bored to death with something/somebody; to bore to tears.
En avoir plein le dos ; tenir en souci; être toujours derrière le dos de (qn) ; être toujours sur le dos de (qn)
Надоедать/надоесть до смерти, (на)мозолить (глаза), набить оскомину, наскучить, приесться, присосаться, навязнуть в зубах, стать (поперек горла, вот где, пуще горькой редьки), стоять над душой, не давать покоя, торчать над душой
Wörtlich: „J-m den Kopf abbeissen“.
übertragene Bedeutung: J-n (mit Bitten u. a.) bedrängen
etwas fällt j-m auf die Nerven/ bringt j-n beinahe zur Verzweiflung.
J-d ist ausser Fassung geraten;
(j-m) auf der Pelle bleiben;
(j-m) auf dem Leder sitzen;
(j-m) auf der Seele knien;
(j-m) im Genick sitzen;
(j-m) zum Hals heraushängen;
(j-m) zwischen die Zähne kommen;
ich hab` die Schnauze voll!
ich bin bis zum Bersten satt;
j-m (D) ímmer wíeder únter die Áugen kommen;
bei mir ist Sense!
Zahmete sokmak, zahmet vermek.