პირში სული უდგია

      Comments Off on პირში სული უდგია

To be as weak as could; to be on one’s last legs; to have one foot in the grave;to be on the edge of the grave; to be measured for one’s coffin; to be at death’s door; to  be too near one’s end; to be at one’s last gasp.

Plus mort que vie; à moitié mort, graisser ses bottes; n’avoir plus que le souffle; ne battre plus que d’une aile; sentir le sapin; il n’a plus qu’un filet de vie

Еле-еле душа в теле. В чем душа держится, в чем только душа держится. Не жилец на этом свете.Дни сочтены.Много не надышит. На ладан дышит.Не жилец.Смотрит в могилу, смотрит в гроб.

„J-m steht die Seele im Munde.“

in j-m ist noch ein Hauch Leben;

J-d ist noch am Leben;

J-d vermag kaum mehr zu atmen/liegt in den letzten Zügen;

J-d ist sterbend,  mit dem Tode ringend;

J-d steht mit einem Fuß(e) im Grabe;

J-d steht am Rande des Grabes;

J-d liegt im Sterben;

Canlıdır.

سدّ الرمق    (ლიტ.)

لا يزال على رجليه    (ლიტ.)

هو بين الحياة والموت    (ლიტ.)

كاد يموت    (ლიტ.)

تنفخ في الهوا يطير    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

ليس له رمق    (ლიტ.)

نفس في قفص    (ეგვიპტ.)

ما فهوش رمق    (ეგვიპტ.)

لن يبقى على قيد الحياة طريلا     (ლიტ.)