Does it really make any difference? What’s the difference? Not to give a damn
Je m’en balance; j’en ai rien à foutre
До лампочки, до фонаря, по фигу, все едино, по барабану, моя хата с краю, несмотря ни на что, все одно, без разницы, что в лоб что по лбу, один черт, какая разница, не все ли равно, начхать.
Wörtlich: „Das ist egal.“
übertragene Bedeutung:das ist Maus wie Mütter, das ist Topf wie Deckel;
das ist Hose wie Jacke, gehupft wie gesprungen;
(das ist) gehüpft wie gesprungen;
es ist so breit wie lang;
es ist Jacke wie Hose;
immer das alte Geleier.
Fark etmez.