ძლივს ითმენს, ძლივს იკავებს თავს; ცუდ დღეშია, სიკვდილის პირზეა მისული.
One’s patience runs out; that’s the last straw;
la mesure est comble.
Еле сдерживается, нетерпиться.
Еле-еле душа в теле.
В чем (только) душа держится, не жилец на этом свете, дни сочтены, от ветра шатается, еле дышит, как выжатый лимон, плох, на ладан дышит, не жилец, смотрит в могилу/в гроб.
Einer, der aus dem Leben scheidet, stirbt.
Einer, der vor dem Untergang oder dem Tode steht;
J-d ist dem Tode nahe;
J-m wird das Leben verkürzt.
in j-m ist noch ein Hauch Leben;
J-d ist noch am Leben;
J-d vermag kaum mehr zu atmen/liegt in den letzten Zügen;
J-d ist sterbend, mit dem Tode ringend;
J-d steht mit einem Fuß(e) im Grabe;
J-d steht am Rande des Grabes;
J-d liegt im Sterben;
das Zeitliche segnen;
alle viere von sich (D) strecken;
in die Bretter gehen;
auf dem Rücken zur Messe gehen;
ins Gras beißen.
Canı fındık kabuğuna sığacak kadar ufalmıştı. Canı içine sığmaz.