Every sore has its salve (Am.).
There’s a salve for every sore (Am., Br.).
Chaque plaie a son baume.
Il y a un baume pour chaque plaie.
Ne faire jamais de mal, faire le plus de bien possible
О лекарстве для больного врач знает (досл.)
Дело мастера боится (Любое дело осуществимо, если за него возмется мастер, т.е. умелый знающий человек).
В умелых руках дело спорится.
Каков мастер – такова и работа.
Дивен рукодел в деле познается.
На то и лекарь, чтобы больных лечить.
Есть болезнь – есть и лекарство.
Wer die Krankheit heilen soll, der muss sie kennen.
Jeder ist der Meister in seinem Handwerk.
Alles hat seinen Meister.
Am Werke erkennt man den Meister.
Wie der der Meister, so das Werk.
Andere Krankheit, andere Arznei.
Der Kranke weiß am besten, wo‘s ihn schmerzt.
Hastanın ilacını doktor bilir.
الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم (ლიტ.)
ليس كلّ من سوّد قال: أنا وجهه حدّاد (ლიტ.)
لا تجر فيما لا تدري (ლიტ.)
كلّ واحد وضربه (ლიტ.)
الغراب أعرف بالتمر (ლიტ.)
الثور يمحي أنفه بروقه (ლიტ.)
صنعة في اليد أمان من الفقر (ლიტ.)
يا طبيب طبّ لنفسك [1] (ლიტ.)
إذا ابنك سارق لقّمه يده (ლიტ. / სირ.)
ادى العيش لخبّازينه ولو ياكلوا نصّه (სირ. /ლიბან. / ეგვიპტ.)
انطي الخبز اخبازته ولو اكلت نصّه (ერაყ. )
أخرس وعامل قاضى )ეგვიპტ.)
أعط القوس باريها )ეგვიპტ.)
الجمّال ما يصير قزّاز (იორდან. / ერაყ.)
اسمه بالحصّاد ومنجله مكسور (ერაყ. )
من عرف مقامه ارتاح (ეგვიპტ. / სირ.)