The hen of our neighbour appears to us as a goose (Br.).
The next man’s cows have the longest horns(Br).
The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br).
The grass is always greener on the other side of the street (Am).
Our neighbour’s cow yields more milk than ours (Br).
Your neighbour’s apples are the sweetest.
La femme d’un autre coute six vaches.
L’herbe est toujours plus verte chez les voisins.
La vache de mon voisin apporte plus de lait que le nôtre.
La poule de notre voisin nous paraît une oie
L’herbe est toujours plus verte ailleurs de la barrière
Les pommes de votre voisin sont les plus sucrées.
Завистливому соседу соседский цыпленок гусем кажется (досл.)
Сосед спать не дает – хорошо живет.
Курица соседа всегда выглядит гусыней.
В чужих руках ломоть (пирог) велик, а как нам достанется, мал покажется.
Хороша (дешева) рыба на чужом блюде.
В чужих руках ноготок с локоток.
Завистника соседская роза, как шип, колет.
Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.
Свой хлеб приедчив.
Чужой ломоть лаком.
Fremde Enten sind immer so groß wie Schwäne.
Der zersprungene Topf des Nachbars ist immer noch besser als der eigene, welcher ganz ist.
Der Huhn des Nachbars ist eine Gans.
Anderer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter.
Nachbars Weizen steht immer besser.
Nachbars Henne legt immer die größeren Eier.
Auf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten.
In der Fremde fließt das Wasser bergauf.
Auf fremder Weide ist immer das fetteste Vieh.
Fremder Rauch beißt die Augen.
Nachbarn neiden gern.
Neid hat scharfe Augen.
Neid sucht böse Wege.
Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısı kız görünür.
الثوب الزين مسمار في عين الجيران السو (სირ. /ლიბან.)
البغض بالأهل والحسد بالجيران (ლიტ. / სირ.)
كوم فيران ولا ها الجيران (ლიბან.)
على جارتى عقق، وليس على عقق (ლიტ.)
الحسد عند الجيران والبغض عند القرايب )ეგვიპტ.)
حسدتنى جارتى على طول رجليّه )ეგვიპტ.)
حسدنى جارى (البين) على كبر شواربى (ერაყ. )
غيره الجار ولا حسده (იორდან.)