გზას წასვლამდე ნუ კითხულობო

      Comments Off on გზას წასვლამდე ნუ კითხულობო

Don’t cross a bridge before you come to it.

Don’t cross the bridges before you come to them.

Don’t climb the hill before you get to it.

Wait for the cat to jump.

Traduction: Ne demandez pas le chemin avant de se mettre en route

Ne montez pas la colline avant que vous n’y arriviez

Не спрашивай дороги, пока не отправишься в путь (досл.)

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Не начинай путь, если снаряженье не готово.

В дорогу идти – пятеры лапти сплести.

Нужный путь Бог правит. Бог пути кажет.

Не хвались отъездом, хвались приездом!

Избным теплом недалеко уедешь.

Singe nicht Viktoria, bevor der Sieg erfochten ist.

Man soll nicht rufen: Holt Fische!  ehe man sie hat.

Rufe nicht: „ Juch!“,  bevor du über Graben bist.

Erst wägen, dann wagen.

Überlege dir hundertmal, ehe du sprichst.

Habe Rat vor der Tat.

Man soll den Tag  nicht vor dem Abend loben.

Besser zweimal fragen, als einmal irregehen.

Doğmadık çocuğa kaftan biçilmez

 

قالوا للديك صيح قال: كلّ شىء في أوانه مليح   (ლიტ. / სირ.)

لكلّ مقام مقال    (ლიტ.)

من أحسن السؤال تحسّن     (ლიტ.)

من أحسن السؤال علم     (ლიტ.)

كلّ شيء في أوانه      (ლიტ.)

الأمور ورهونة بأوقاتها      (ლიტ.)

لكلّ شيء وقت مناسب     (ლიტ.)

كلّ شيء ووقته   (ლიტ.)

كلّ شي وقتو حلو    (სირ. / ლიბან. / იორდან.)

كلّ شيء بأوانه مليح     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

كلّ وقت واعطيه وقته     (იორდან.)

كلّ شي ووكته (وقته) مناسب     (ერაყ.)

      

يمشي رويدا ويكون أوّلا    (ლიტ.)

في التأنّي السلامة وفي العجلة الندامة    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

اللي سبق أكل النبق      (ლიბან. / ეგვიპტ.)

الخطأ زاد العجول  (ლიტ.)

زَادُ العَجُولِ‏ الخَطَأُ  (ლიტ.)

العجله من الشيطان   (ლიტ. / სირ. / იორდან.)

يا مستعجل بدي أقل لك شى    (სირ. /ლიბან.)

يا مستعجل وقّف لاقولّك    (პალესტ.)