If he loves her he shoves her.
Traduction : le voleur et la potence(gibet) – les amis inseparables
Au voleur la corde, au criminel la prison.
Il y a plus de voleurs que de potences.
Mieux vaut la potence pour un criminel que la prison.
Qui est né pour voler est né pour être pendu.
Медведь свою удавку любил (досл.).
Вору виселица неизменный друг.
Возлюби врага своего (Еванг. от Матф.)
Liebe läßt sich nicht erzwingen.
Her çocuk kendi döveni sever.
ضرب الحبيب زبيب لوكان حجر صوّان (ლიტ.)
ضرب الحبيب زي أكل الزبيب (ეგვიპტ.)
بصلة الحب خروف (ეგვიპტ.)
الحبّ أعمىَ (ლიტ.)
الحبّ صاحب العماية ليس في الحبّ مشورة (ლიტ.)
المحبّ عمياء (ლიტ.)
العاشق أعمى (ლიტ. )
عين المحبّ عمياء (ლიტ.)
حبّك الشيء يعمي ويصمّ (ლიტ.)
ليس في الحبّ مشورة (ლიტ.)
حبيبك من تحبّ لو كان دبّ (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)
حبيبي بحبّه ولو كان عبد أسود (ლიტ. / ლიბან.)
لو أحببتّك أحبّك وأحبّ ريحتك وأحبّ الأرياح (الهواء) الجايي من ضيعتك (ლიტ.)
شو فوتك لبيت عدوّك؟ –
محبّي جواتو – (სირ.)
اللي بيحبّه ربّه بيحبّ فيه خلقه (იორდან.)
اللي كلبه (قلبه) على حبيبه يدور عليه ويجيبه (ერაყ.)
اللي يحبّ عبد يعبده واللي يحبّ حجر ينقله (სირ. / ლიბან. / პალესტ.)
العاشق حمار (პალესტ. / სირ. / იორდან.)
القرد بعين أمّو غزال (სირ. / ლიბან. /ეგვიპტ. )
الخنسفه شافت بنتها على الحيط قالت لها: تأبري أمك متل اللولية بالخيط (სირ.)
خنفسه شافت بنتها ع الحيط قالت دى لوليّه في خيط (ეგვიპტ.)
الختفسه عند امّها عروسه (ეგვიპტ. / იორდან. )
قالوا للقاق: روح جيب احلى الطيور وجاب ابنو (პალესტ.)
كلّ شيء يحبّ ولده حتّى الحبارى (ლიტ.)