დათვს მელიას კვალი გაუკვირდაო

      Comments Off on დათვს მელიას კვალი გაუკვირდაო

We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.).

We see a mote in our brother’s eyes and don’t see a (the) beam in our own (Am.).

We see the failings of others but are blind to our own (Am.).

We see the faults of others but not our own (Am.).

We see the splinter in others’ faults, but never the spike in our own (Am.)

Nous voyons les défauts de nos voisins mais nous ne voyons pas les notres.

On ne peut bien voir ses lacunes qu’avec les yeux des autres.

Медведь лисьим следам удивился (досл.).

В чужом глазу сучок велик, а в своем и бревна не видит (Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3)

В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает

В чужом глазу порошинку видишь, а в своем пенька не видишь.

В чужом глазу сучок велик. В чужих руках ломоть велик.

В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.

Под лесом соломинку видит, а под носом бревна не видит.

Свои грехи за собою, чужие перед собою.

Тебе злоба глаза замстила.

Чужие то грехи перед собой, а свои за спиной.

 

Da werden sich die Flundern wundern.

Kendi körlüğünü görmez de, elin gözündeki çöpü görür.

Kendi yüzündeki hezeni görmez, elin gözündeki saman çöpünü görür.

كيف تبصر القذى في عين أخيك وتدع الجذع المعترض في عينك؟    (ლიტ.)

خصيّ يسخر من زبّ مولاه    (ლიტ.)

المقلايه عيّرتها المغرف (وقالت يها) يا سودا يا مقرفه      (ლიბან.)

عورا تتعب على أمّ زر    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)

لو درى الحمار ما فوقه ما نهك (ق)     (ერაყ.)

غراب يكلّه لغراب: وجهك اسود      (ერაყ.)

الجمل لو شاف حردبتو وقع كسر رقبتو    (სირ. / პალესტ.)

عيبت القدرة على المغرفه، قالت لها: يا سودة ومقرفه  (ეგვიპტ.)

  تنهانا أمّنا عن الغيّ وتغدو فيه       (ლიტ.)

تأمّل العيب عيب   (ლიტ.)