Every dog has his day.
Better luck next time (Am., Br.).
Every dog has his day and every man his hour (Am.).
There’s always /a/ next time (Am.).
We shall have our day too (Br.).
The worse luck now, the better another time (Br.)
À chacun son heure de gloire.
Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.
Однажды и лужа водой наполнится (досл.).
Чему быть – того не миновать.
После дождика – даст бог солнышко.
Дал бог денечек (или: роточек), даст и кусочек.
Взойдет солнышко и к нам на двор.
Будет и на нашей улице праздник.
На все божья воля.
Как богу угодно.
Не все ненастье – будет и вёдро.
Дождешься от вербы яблоков.
Пора придет, и вода пойдет.
Время придет – вдруг продерет.
Auch unser Weizen wird einmal blühen.
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.
Je schlimmer es zugeht, je fröhlicher soll man sein.
Den Seinen gibt’ der Herr im Schlaf.
Yiğit bin yaşar, fırsat bir düşer