ერთხელაც იქნება ნაგუბარში წყალი ჩადგებაო

      Comments Off on ერთხელაც იქნება ნაგუბარში წყალი ჩადგებაო

Every dog has his day.

Better luck next time (Am., Br.).

Every dog has his day and every man his hour (Am.).

There’s always /a/ next time (Am.).

We shall have our day too (Br.).

The worse luck now, the better another time (Br.)

À chacun son heure de gloire.

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme.

Однажды  и  лужа водой наполнится (досл.).

Чему быть – того не миновать.

После дождика – даст бог солнышко.

Дал бог денечек (или: роточек), даст и кусочек.

Взойдет солнышко и к нам на двор.

Будет и на нашей улице праздник.

На все божья воля.

Как богу угодно.

Не все ненастье – будет и вёдро.

Дождешься от вербы яблоков.

Пора придет, и вода пойдет.

Время придет – вдруг продерет.

Auch unser Weizen  wird einmal blühen.

Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.

Je schlimmer es zugeht, je fröhlicher soll man sein.

Den Seinen gibt’ der Herr im Schlaf.

Yiğit bin yaşar, fırsat bir düşer

ما (مو) كلّ مرّة بتسلّم الجرّة     (ლიტ. / სირ.)

لا تاخد الرفسة القوية إلا من الحمار الضعيف    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

إنّ تحت طرّيقتك لعندأوة     (ლიტ.)

العاقل من يرى مقرّ سهمه من رميته    (ლიტ.)

إنّ مع اليوم غدا يا مسعدة!    (ლიტ.)

سبق الحذر القدر    (ლიტ.)

إنّ السلامة منها ترك ما فيها     (ლიტ.)

عدوك إذ أنت ربع   (ლიტ.) 

أمّ الحاذر تفرح     (ლიტ.)

أمّ الحاذر لا تحزن     (ლიტ.)

من حذر سلم     (ლიტ. / სირ.)

 من حذر ما مات    (ლიტ. / ლიბან.)

اللي ما بيحسب ما بيسلم     (სირ.  / ეგვიპტ.)

 اللي حذر سلم       (ეგვიპტ.)

قبل ما بتقولها كش اضربها كسّر رجليها    (სირ. / ლიბან.)

فكّر قبل ما يوقع الفاس بالراس       (ერაყ. / სირ. / პალესტ. )

اللي حذر كتّر خيرو    (პალესტ.)

من خشي الذئب أعدّ كلبا    (ლიტ.)