Don’t set a wolf to watch the sheep (Am.).
Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)
Give never the wolf the wether to keep.
Ne faites pas de loup garder le mouton.
N’installez pas le loup dans la bergerie.
Donner la brebis à garder au loup.
Enfermer le loup dans la bergerie.
On ne lie pas le chien avec des saucisses.
Из волка пастух не выйдет .
Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне.
Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет.
Мышь в стогу не задохнется (досл.).
Мышь копны не боится.
Мышь в амбаре не заморить..
Мышь в коробе — как воевода в городе.
Пусти козла в огород (капусту сторожить).
Волка в пастухи поставить.
Как волка в хлев пустить! Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне.
В чужой огород не пустят козла полоть.
Волк – не пастух, свинья – не огородник.
Пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать.
Нанималась лиса на птичий двор беречь от коршуна, от ястреба.
Плакалась свинья, что-де огородники хлеб отбивают!
Оборотнем медведь, волк пастухом, а свинья огородником не бывают.
Dem Wolf die Schafe anbefehlen.
Man muß dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben.
Aus einem Wolf wird kein Schafhirt.
Den Bock zum Gärtner machen.
Das ist eine arme Maus, die nur weiss zu einem Loch hinaus.
Balık suda boğulmaz.