თავს მოგჭრი განა ხმლითა – ენითაო

      Comments Off on თავს მოგჭრი განა ხმლითა – ენითაო

Slander is sharper than the sword (Am.).

Slander’s sting is sharper than thesword (Am.).

The tongue is not steel but (yet) it cuts (Am., Br.).

The tongue stings (Am., Br.).

A word hurts more thana wound (Am.).

Words cut (hurt) more than swords (Br.)

The hard words cut the heart (Am.).

/Many/ words cut (hurt) more than swords (Br.).

The tongue is not steel but it cuts (Am., Br.).

A word hurts more than a wound (Am.)

La langue est un bon bâton.

La langue n’a ni grain ni os, et rompt l’échiné et le dos.

Голову отрежу, но не мечом, а языком (досл.)

Язык как бритва.

Не ножа бойся – языка.

У дурака язык опаснее кинжала.

Ein böses Maul ist schärfer als der Schwert.

Mit Worten totschlagen ist auch gemordet.

Böse Zungen schneiden schärfer als ein Schwert.

Kein schärfer Schwert als böse Zungen.

Der ist noch kein guter Soldat, der  mit der Zunge fechten kann.

Böse Zunge und böses Ohr sind beide des Teufels.

Es ist besser mit dem Fuß  auszugleiten als mit der Zunge.

Wasser nimmt alles weg, nur schlechte Reden nicht.

Dil kılıçtan çabuk öldürür.

Dil kılıçtan keskindir.

Dil kemiksizdir ama, kemiği kırar.

 

جرح الكلام أغمق من جرح السيوف    (ლიტ.)

ما الإنسان لولا اللسان إلا صورة ممثّلة أو بهيمة مهملة    (ლიტ.)

ما على الأرض شيء أحقّ بطول سجن من لسان    (ლიტ.)  

ربّ قول أشدّ من صول  (ლიტ.)

يا لسان يُكرَم المرأ بفضلك أو يُهان      (ლიტ.)

ما عدوّ الإنسان إلا لسانه      (ლიტ.)

طول اللسان يقصّر الأجل   (ლიტ.)

لسانك احلس املس متل كرباج بالشطلين    ( სირ. / ლიბან.)

اللسان شباب نيران    (ერაყ.)

الموت  والحياه  في ايد اللسان   )ეგვიპტ.(

   عثرة القدم  أسلم  من عثرة اللسان(ლიტ. /ლიბან.)

اللسان عدوّ القفا    (პალესტ.)

لسانك حصانك: ٳن صنته صانك  ٳن خنته خانك   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)