თხა თხას მისდევს, ცხვარი – ცხვარსო

      Comments Off on თხა თხას მისდევს, ცხვარი – ცხვარსო

Everyone to his equal (Am.).

Every sheep with its like (Am.).

Geese with geese, women with women (Br.).

Keep to your own kind (Am.).

Oies avec oies, femmes avec femmes.

Les compères se reconnaissent de loin.

Les oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage.

Ils s’entendent comme larrons en foire

Коза за козой бежит, а овца – за овцой (досл.).

Юпитеру – Юпитерово, а быку – быково.

Богу — богово, кесарю — кесарево.

Что позволено быку, не позволено Юпитеру.

Всяк сверчок знай свой шесток.

Не в свои сани не садись.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Jede Nadel will ihren Faden haben.

Jeder messe sich mit seinesgleichen.

Wohin der Hammel geht, dahin gehen auch die Schaffe.

Başı başa taşı taşa vururlar.

Kaz kazla daz dazla kel tavuk kel horozla.

Kurt kurt masalı okur, tilki de tilki masalı.

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

   كل شن له يشبهن له   (ეგვიპტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

كلّ شيء ومقامه  (ლიტ.)

كلّ واحد وقسمته    (ლიტ.)

لكلّ مقام مقال   (ლიტ.)

الله يعطي لكلّ قسمته    (ლიტ.)

من ترك حرفته ترك بخته    (ლიტ.)

 

لكلّ شنّ طبقته    (ლიტ.)  

إن (كلّ) الطيور على اشكالها تقع   (ლიტ. / სირ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه   (ლიტ.)

   البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

ما جمع إلا ما وفّق   ( ეგვიპტ.)

اللي متلنا تعوا لعنّا    (ლიბან. / სირ.)

حبّة مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحي رزقو حي   (პალესტ.)

الحيه رزكه حيه      (ერაყ.)

جوِّزوا مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوِّزوا زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)