A little rain stills a great wind (Am.).
The smallest axe may fell the hugest oak (Br.).
Small rain allays a great wind (Br.).
A small rain lays a great dust (may allay a great storm) (Am.).
Small rain lays (will lay) great dust (Br.)
A little wind kindles a big flame (Am.).
No viper so little, but has its venom (Br.).
A thorn is small, but he who has felt it doesn’t forget it (Am.)
La petite pluie apporte une grande tempete.
Un peu de vent allume une grande flamme.
Козёл невелик-рога большие (абхаз)
Невелик зверь, да лапист.
Невелик кулик, да нос длинен.
Невелик а грозен.
Невелик лук, да туг.
Невелик соловей, да голос золотой.
Невелик сижок, да хорош пирожок.
В оленя рога большие, но не тяжелые: он их сам носит.
Невелик угля кусок, а пачкает.
Стар козел да велики рога.
Мал золотник да дорог.
Мал грех, да большую вину несет.
Мала синичка, да ноготок востер.
Соловей – птичка невеличка, а заголосит, так лес дрожит.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
Goldmünze ist klein, aber sie gilt viel.
Kleine Glöcklein klingen auch.
In den kleinstenTöpfchen sind die besten Sälblein.
Keçi küçük ama boynuzu keskin.