Fear takes molehills for mountains;
Fear breeds terror;
Fear sees danger everywhere;
Faint hearts see danger lurking even where is none.
Не that fears every grass must not walk in the meadow (Br.).
Не that fears leaves must not come into the wood (Am.).
Не that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl (Br.).
Не that will not sail till all dangers are over must not put to sea (Am., Br.).
Не that would sail without danger must never come on the main sea (Br.)
La peur grossit les objets.
La crainte a deux yeux qui voient bien clair.
La peur donne des ailes, la peur grossit les objets.
On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est, la peur grossit tout.
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des œufs.
Qui a peur des feuilles n’aille pas au bois.
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois.
Il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horizons.
La crainte voit partout le danger .
La crainte élève la terreur.
Quand on parle du loup on en voit la queue.
На всякую беду страха не напасешься.
Душа в пятки ушла.
Кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится.
Страх силу отнимает.
У страха глаза велики.
Ястреб с голубем не друзья.
Так вот со страху все позвоночники пересчитал.
Со страху дух захватило.
Распутья бояться, так в путь не ходить.
Vögel, die morgens singen, holt am Abend die Katze.
Geht dir‘s wohl, so fürchte den Fall.
Die heute singen, können morgen weinen.
Harte Schläge lehren gut.
Es geht nie so gut, um nicht fürchten zu müssen, und nie so schlecht, um nicht hoffen zu können.
Wer nur nach dem Himmel sieht, fällt leicht mit der Nase.
Schläge machen weise.
Je höher der Berg, je tiefer der Tal, je größer der Mann, je tiefer der
Man vergißt viel Leid in vierundzwanzig Stunden.
Mit der Zeit vergißt man‘s Leid.
Not ist bald vergessen.
Ayının dokuz şarkısı vardı dokuzu da ahlat üstüne.