Give credit where credit is due.
A bad cat deserves a bad rat (Am.).
Give every man his due (Am., Br.).
A good dog deserves a good bone (Am., Br.).
A good rat to match a good cat (Br.).
Honor to whom honor is due (Am.).
Honour to whom honour is due (Br.).
Like cup, like cover (Br.).
Such cup, such cover (Br.).
То a good cat a good rat (Am.).
Sweets to the sweet and sour to the sour (Am.)
Rendre à César ce qui est à César.
По заслугам и честь, какая натура – такая заслуга.
По заслугам молодца и жалуют.
Что заслужишь, то и получишь.
Что посеешь, то и пожнешь.
Какова Маланья, такого ей и поминанье.
По заслугам и почет.
Каков дядя до людей, таково ему и от людей.
Каков работник, такова ему и плата.
Каковы дружки, таковы им и пирожки.
Каждому по заслугам.
Что заслужишь, то и получишь.
По заслугам молодца и жалуют.
По заслугам и честь.
Какая натура — такая и заслуга.
Цени по заслугам, а не по услугам.
За чем пойдешь, то и найдешь.
Какова дворница, такова ей и горница.
Что посеешь, то и пожнешь.
Wie ein Mann sich hält, so wird er gehalten.
Wie der Mann, so der Hut.
Für jeden Hut gibt‘s einen Kopf.
An der Rede erkennt man den Mann.
Kaldıramadığın taşı öp de başına köy.
ابن حلال عند ذكره بيان (სირ. / ლიბან.)
الأدب مال واستعماله كمال (ლიტ. / სირ.)
من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية(ლიტ. / სირ.)
تاج المروءة التواضع (ლიტ.)
التواضع شبكة الشرّف (ლიტ.)
ابن حلال عند ذكره بيان (სირ. / ლიბან.)
الأدب مال واستعماله كمال (ლიტ. / სირ.)
لن يهلك امرؤ عرف قدره (ლიტ.)
ما زال منها بعلياء (ლიტ.)
هين فلوسك و لا تهين نفوسك (სირ. )
هين قرشك و لا تهين نفسك (ეგვიპტ.)
عزّ الرجل صيته (ლიტ.)
الصيت أعزّ المال (ლიტ.)
شيء من المال لا يغني الصيت أغلى (ლიტ.)
لا يشترى الصيت (ლიტ.)
زين الإنسان صيته (ლიტ.)
خواطر الناس ولا غناء (ლიტ.)
من كانت نفسية شريفة كانت طبائعها لطيفة (ლიტ.)
هلهوله للجاتل (للقاتل) لجمن [1] (ერაყ.)
الصيت ولا غنى (ეგვიპტ.)
اللي طبايعه مليحه تكون نفسه مستريحه (ეგვიპტ.)
خواطر الناس لا يشترى ولا ينبعى (იორდან. )
الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى (პალესტ. )
من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)