An act of kindness should be well repaid (Am.).
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.).
Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold (Am.).
The good that men do lives after them (Am.).
A good turn goes a long way (Am.)
Un acte de bonté est bien récompensé.
Jette ton pain dans l’ eaux et tu le retrouveras après bien des jours.
Волк сказал: – В яме был, да всех помню, кто мякоть бросал, а кто кости (досл.).
Долг платежом красен.
Долг платежом красен, а займы отдачею.
Den wahren Freund erkennt man in der Not.
In der Not spürt man den Freund.
Wer mir gibt, den hab ich lieb
İyilik bilen iyilik ile, kötülük bilen kötülük ile. Köpek kemik hakkını unutmaz.
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ. )
الدنيا قروض ومكافات (ლიტ. )
من عيّر عُيّر (ლიტ.)
من زرع المعروف حصد الشكر (ლიტ. )
كما تدين تدان (ლიტ. )
من عاشر الناس بالمكر كافؤه بالغدر (ლიტ. )
كما تزرع تحصد (ლიტ. )
كلّ ما تزرع تحصد (ლიტ. )
مثل ما تزرع تحصد (ლიტ. /სირ. / ლიბან.(
ازرع ابن آدم يقلعك (ეგვიპტ.)
اعمل خير وكبّ بالبحر (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)
من زرع المعروف حصد الشكر (ლიტ. )
تجازي القروض بأمثالها (ლიტ.)
يا رايح كتّر منايح (სირ. / ლიბან. )
سوّي زين وذبه بالشّط (ერაყ.)
أتبع السيّئة الحسنة تمحها (ლიტ.)
الحلال ما يضيع (ლიტ. / იორდან.)
اللي يزرق الخير يحصد البركة (ლიტ. / ლიბან.)
إنت تزرع واولادك (غيرك) يكلع (يقلع) (ერაყ. )
احنا منزرع واولادنا يحصدن (პალესტ. )
الناس مجزيون بأعمالهم إن خيرا فخير وإن شرّا فشرّ (ლიტ.)