Great barkers are no biters.
The cow that moos the most gives the least milk (Am.).
A dog that barks much is never a good hunter (Br.).
Great boaster, little doer (Am.).
Great braggarts are little doers (Am.).
The greatest talkers are the least doers (Am., Br.).
Great talkers are little doers (Br.).
Great talkers, little doers (Am., Br.).
Much talk, little work (Am.).
Never was a mewing cat a good mouser (Br.).
They brag most that can do least (Am., Br.).
Tis not the hen that cackles most that lays the most eggs (Am.)
Traduction :Le chat miolant n’attrape pas de souris.
Le chien qui aboie ne mord pas.
Tel montre la dent qui de mordre n’a talent.
Grand vanteur, petit faiseur.
Hühner, die viel gackern, legen keine Eier.
Ein Hund der bellt, beisst nicht.
Çok havlayan köpek ısırmaz.
إذا شبع العبد حرق الداسة (الدعسة) (ლიტ.)
الشبعان اخو الكسلان (ლიტ.)
سبع مناخل والقشّ داخل (ეგვიპტ.)
جوع كلبك يتبعك (სირ. / ლიბან. / პალესტ.)
زي الكلب إن شبع هرّ (პალესტ.)
الشبعان ما فيش ببالو غيرالفراش (იორდან.)
العويل ما عنده غير لسانه (ეგვიპტ.)
العويل (وبسّ) لسانو طويل (ლიბან.)
أعلى الأصوات تصدرها الأواني الفارغة (ლიტ.)
كلام كالعسل وفعل كالأسل (ლიტ.)
إنّها أقوال فارغة لا تغنى و لا تسمن من جوع (ლიტ.)
إنّما هو كبرق الخلب (ლიტ.)
تمخّض الجبل وولد فأر (ლიტ.)
الجنازة كبيرة والميت فأر (ლიტ. /სირ.)
لا تأخذ منه غير الحكي (ლიბან.)
اللي كثر كلامه لا تخف منه (ეგვიპტ.)
يبني جبال من شكّر (ერაყ.)
كلام بيجرّ كلام وكلام بيجرّ بطّيخ (სირ. /ლიბან.)
بدل ما أقول للعبد يا سيدي، اِقض حاجتي بايدي (ეგვიპტ.)
الإحسان ولا لسان (სირ.)
الإحسان قطع اللسان (ერაყ.)
حلو اللسان قليل إحسان (იორდან.)
حكيو ضراط على بريط (პალესტ.)
لا تأخذ منه غير الحكي (ლიბან.)
صام حولا ثمّ شرب بولا (ლიტ.)
صام صام وفطر على بصلة (სირ. / ლიბან. / იორდან.)