Company in distress makes trouble less (Am., Br.)
Grief divided is made lighter (Br.).
Grief is lessened when imparted to others (Br.).
Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress (Am.).
A trouble shared is a trouble halved (Br.).
Trouble shared is trouble halved (Am.).
Two in distress make sorrow (trouble) less (Am.).
Two in distress makes sorrow less (Br.)
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.
Chagrin partagé, chagrin diminué.
Qui se ressemble s’assemble.
Два дятла с разбитыми головами друг другу жаловались (досл).
Горе на двоих пол горя, радость на двоих – две радости.
Все одно, что дерево, что бревно.
Все черти одной шерсти.
Два брата с Арбата и оба горбаты.
Кат не кат, а ему (а кату) брат.
На миру и смерть красна.
С миром и беда не убыток.
Gemeinsames Unglück tröstet.
Kein Übel ohne Trost.
Gleiches Unglück macht Freundschaft.
Das Klagen hilft den Toten nicht.
Wer durch eigene Schuld fällt, klagt umsonst.
Die Klage ändert nichts am Vertrage.
Mein und dein macht allen Streit.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
Damdan düşenin halini,damdan düşen bilir.